Segunda-feira, 26 de Março de 2012

...

LIVROS ESCOLHIDOS DO PASSAPORTE:AQUI

Português do 5º e 6º do Passaporte Português 7º ano do Passaporte Português 8º ano do Passaporte Português 9º ano do Passaporte
A Fada Oriana do Passaporte A Menina do Mar do Passaporte Ulisses do Passaporte Plano Nacional de Leitura
cuidado-com-a-lingua HISTÓRIAS para ouvir e ler Provérbios e adivinhas Biblioteca Camões
Adivinhas O Principezinho JOGO "ULISSES" JOGO " A Menina do Mar"
Vercial Leitura@Gulbenkian História do Dia Escrever para ouvir
       

Para os mais novos

Contos de Hans Christian Andersen Contos de Grimm Fábulas de Esopo, Clube de Contadores de Histórias
APP dos mais novos Estrelas e Ouriços Família Galaró O Poder das Emoções
RTP Infantil      

 

 


publicado por ana às 22:09
link do post | comentar | favorito
|

Aprender francês ou espanhol

Diz o antigo ditado que todos os caminhos levam a Roma. Na verdade, durante muito tempo todos os caminhos eram de Roma, cortavam Roma, faziam parte de Roma. Afinal de contas, o Império Romano dominou grande parte do ocidente e do oriente. Na verdade, Roma ocupava a maior parte do mundo conhecido.

O Império Romano, como é de conhecimento geral, tinha como língua oficial o latim. Sendo a supressão das culturas dominadas parte fundamental da dominação (anexação ou integração ao império, chame como quiser) é normal que os romanos tenham inserido e espalhado o latim por todo o mundo conhecido.

Mas, as línguas, assim como os seus povos, não se mantêm puras em contato com outras (na verdade, línguas, assim como povos, nunca são concretamente puras, apenas abstratamente puras), então da cópula do latim vulgar (o latim falado) com os “dialetos” falados pelos   " "bárbaros"  locais nasceram as chamadas línguas neolatinas. Logo, o francês nasceu quando o galês se misturou ao latim e o português quando o dialeto lusitano se misturou ao latim (é claro, que as línguas sofreram influências posteriores, mas essa foi a receita básica).

A influência do latim sobre os francos, hispanos e lusitanos não teve fim com o Império Romano. Afinal, a principal força da época seguinte em tais regiões, a Igreja Católica, também adotou o latim (embora o mesmo já não fosse mais o latim “romano”, e sim o latim eclesiástico) como língua oficial. Seja em suas epístolas, em seus ritos ou em seu livro sagrado. A ideia de textos sagrados em línguas “bárbaras” só veio com Lutero e o protestantismo.

Como tais países (França, Portugal, Espanha) eram extremamente católicos, o latim continuou sendo ouvido e falado durante muito tempo. Além disso, o latim também foi (durante a renascença) a língua oficial da cultura, da ciência e das universidades (um resquício disso pode ser visto no nome científico dos animais dados pela biologia ainda hoje, todos em latim).

Toda essa influência durante todo esse tempo foi a principal razão da grande semelhança entre essas línguas (espanhol, português e francês), que hoje são conhecidas como línguas neolatinas.

Contudo, deve-se lembrar da influência dos “bárbaros” de cada região e da influência de outros povos nas terras em questão, francês não é português, português não é espanhol e espanhol não é francês. É por isso que você deve seguir com suas aulas de espanhol em Florianópolis ou com seu curso de Francês em Manaus. Já que por mais parecidas sejam entre si, uma irmã não é a outra e nenhuma das duas é a mãe.


publicado por ana às 22:03
link do post | comentar | favorito
|
Quinta-feira, 9 de Julho de 2009

...

 

      Quem sou?   

 

 

Sei lá! Sei lá! Eu sei lá bem
Quem sou? Um fogo-fátuo, uma miragem...
Sou um reflexo... um canto de paisagem
Ou apenas cenário! Um vaivém

Como a sorte: hoje aqui, depois além!
Sei lá quem sou? Sei lá! Sou a roupagem
De um doido que partiu numa romagem
E nunca mais voltou! Eu sei lá quem!...
 
Sou um verme que um dia quis ser astro...
Uma estátua truncada de alabastro..
Uma chaga sangrenta do Senhor...

Sei lá quem sou?! Sei lá! Cumprindo os fados,
Num mundo de maldades e pecados,
Sou mais um mau, sou mais um pecador...

Florbela Espanca

publicado por ana às 17:46
link do post | comentar | favorito
|


.mais sobre mim

.pesquisar

 

.arquivos

. Março 2012

. Julho 2009

se quiseres

dar sugestões

manda-me

um mail

Aprender português

Cursos online de português :


Cursos de português em podcast

- Português de Portugal

 
Laboratorio de fonética
__________________
 
Serviços 2.o
- LLC (Language Learning Communities)
Comunidades de usuários que devem registar-se para aprender
idiomas esrangeiros, incluido o português.
- LEC (Language Exchange Communities), Intercâmbio de
conversa, para pôr em contacto estudantes de línguas estrangeiras.
Cursos a distância:
Falamos português: 24 programas (script e video)
para aprender a língua portuguesa e descobrir a cultura
de Portugal. António Silva va buscar o seu amigo
João Tavares e a sua prima Ana Paula…
Assim é que começa uma viagem pelo país todo.
Os episódios são precedidos por uma apresentação
em imagens dos diferentes locais. É um projecto
de ensino do português à distância em co-produção
entre a RTP e a Universidade Aberta, para a satisfação
das necessidades educativas e culturais dos portugueses,
dos luso descendentes, dos espectadores dos países
africanos de língua portuguesa e de Timor Leste e de
 
um crescente número de estudantes de outras nacionalidades.
_____________________

Cursos de português em texto
_________________________
Cursos presenciais de português

.subscrever feeds